Zenica, Bosnia: Bemust, Hardcover. p., x inches, text in Bosnian , glossy printed boards, small closed tear at top of spine, else very good. Download PDF Dragulji mudrosti in PDF file format for free at : Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam: p., x inches, text in Bosnian, glossy printed boards, small closed tear at top of spine.
|Published (Last):||5 October 2011|
|PDF File Size:||9.45 Mb|
|ePub File Size:||18.82 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Contemporary classical and older – – – 1 – 3 – 1 1 4 incl. Midrosti is the translator himself, who is the driving force behind everything, trying to promote as much as he or she can with almost no financial means. The presence of those works in such periodicals is accidental and random, rather than carefully pondered and planned.
Cijela ova polovina, istinski pripada Allahu. Verses without home – small anthology of four Palestinian poets: Even if the aforementioned conditions are fulfilled, there is usually not enough money for promoting the title or even to invite the author to come to Slovakia for reading.
It is odd that after when the Egyptian writer Najib Mahfouz was awarded Nobel Prize for literature draguli that let to a wave of translation of his works world-wide not a single of his books is being translated in Bulgaria. The translations are classified according to nudrosti type of publication as well as the type of translation. The high degree of complexity has always created serious troubles in the spread and popularization of Arabic culture worldwide.
Hafizović, Rešid 1956-
Selection from the poetry of the Palestinian poet Mahmoud Darwish. A Grounded Theory Analysis. Magazines The only magazine, which to our knowledge published collection of translations from the Arabic literature is Revue of World Literature, which ventured into an experiment to dedicate one complete issue to Arabic literature and poetry.
One of their study programs is Master of Management MM program, which also facilitates full-time workers to participate in the program. These are frequently academic publishing houses such as Dialog or smaller editors e.
The most famous by all means is late Mahfouz, the winner of the Nobel Prize for literature in After the end of the colonial period, the new situation namely the cold war, the opposition of the Soviet bloc and the West again resulted in non-literary factors defining the kind of works singled out for translation.
Titles are almost without exception chosen by translators themselves and represent their literary taste. Genre division after As far as modern prose is concerned, almost only belles lettres are published in the form of books.
Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam
The majority of the translators in the pre-transition period were at the same time teachers at the Arabic departments in Belgrade, Sarajevo, Zagreb and Prishtina. As for the state owned publishing companies, which used to be leaders mudosti the field, many of them are closed or experienced and still are experiencing difficulties due to the ongoing privatization. Regarding the non-literary translations, mudrostti find seven single volume books and two articles translated from the Arabic that are more or less connected to the Arabic culture in the broadest sense.
Thus, Durkheim’s ideas about the starting point of religion not only exclude individual aspects of human existence, but ignore the spiritual and metaphysical dimensions of the entire existence as well.
First of all, it is an absolute imperative to attain a much more balanced pace in both translating and publishing. This trend is quite visible in the lists of translated literature from Serbia, Slovakia and Draguoji, and a bit less important in Bulgaria. Anything beyond that had to be covered by the individual student, which made language learning extremely costly and time consuming. Not just that we were deprived of an adequate translation, but we were also deprived of any information on the development and trends in the female Saudi literature.
Furthermore, we should not forget that representation of religion as a social institution that deals only with sacred phenomena eventually leads to complete secularization of society. Intercultural education can be very useful in resolving the issues that arise when different groups live together.
In that year only 2 titles were translated from Arabic 1 representing belles lettres. After period of research a pool of translators was chosen. Amir meenai, collection poetry, urdu poetry.
Dragulji mudrosti – Ibn Arabi – Google Books
Unfortunately, Arabic literary vragulji, like most other Oriental languages, still get translated every once in a while not directly but from other languages, mostly English. On the bookshelves of our more and more integrated world library – be they located in Budapest, Tunis, La Puebla, Mumbai or Hong Kong – one finds works of various origins translated into the same language, an unprecedented phenomenon up to now.
The Left supported politically committed literatures; the Soviet bloc preferred to finance literature that displayed a tendency of quasi- messianic mission. That leads to suspicious choices and translations of a very suspicious quality. That way the translation especially the one of literature mainly relays on personal enthusiasm, since it is in fact a costly hobby for the translators themselves.