J. C. CATFORD. LANGUAGE. LANGUAGE. LEARNING. A Linguistic. Theory of Translation Oxford University Press, First published TRANSLATION is an activity of enormous importance in the mod- ern world and it is a subject. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Language Arts & Disciplines – pages. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Linguistic research.
|Published (Last):||8 April 2012|
|PDF File Size:||11.55 Mb|
|ePub File Size:||9.16 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Persons writing in a foreign language may occasionally pro- duce graphological translations; for example, Greeks writing in English or in Roman in general often replace a script a by a, or an n by 7. A structure is an arrange- ment of elements. In the Russian text, therefore, there is no translation equivalent of the English indefinite article.
A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics – J. C. Catford – Google Books
This definition is intentionally wide — not vague, though it may appear so at first sight. What did he thheory Formally, it is reasonable to say that these relational preverbs correspond most closely to English bound morphemes such as in- ex- etc.
Linfuistic transference there is an implantation of SL meanings into the TL text. It rests on the SL items prislas verxuNiznego, and these illustrate all three of the causes of linguistic untranslatability referred to above.
The units which operate as exponents of these elements are themselves groups. Thus, as mentioned in 2.
Mon pere dtait docteur. An additional modification, reduced r is occasionally useful. The statement of general textual equivalence in this lingulstic is qualitatively the same as that of particular textual equivalence; but there is a difference, namely that it can be quantified.
A Linguistic Theory Of Translation Oxford Univ. Press ( 1965)
Since translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must make considerable use of categories set up for the description of languages.
In the English TL text of these have a preposidon as textual translation equivalent: To deal with this, we make use of the concept of rank-shift.
A textual translation equivalent is thus: These absolute limitations translatioon directly from our theory of translation equivalence. With the medium levels the situation is different. The substantial features relevant to a phono- logical unit or item are sounds produced in a human vocal tract.
J d a linguistic theory of translation PDF | Damian Grzech –
Translation, as a process, is always uni-directional: Russian, however, has no system of articles. These two processes must be clearly differentiated in any theory of translation.
Such features are for the English reader, markers of a slightly archaic etat de langue, appropriate to the subject as well as being to some extent a translation equivalent of the SL etat de langue.
Here the SL modifier, This — a term in a grammatical system of deictics — has as its TL equivalent the modifier Le present, an article -f- a lexical adjective. The French item crepitement has certain associations for a French reader which are — perhaps inevitably — lost in the English translation. On a given occasion it may refer to, or be rela- table to, the same feature of the situation as one of the English deictics — but its formal and contextual meaning is clearly different.
But the Finnish and the English institutions are certainly different, and a sauna is not always a separate building — it may be a room in a house, hotel, or ship for instance.
As we showed in 6. The following system-diagrams roughly indicate the formal differ- ences and translation equivalences. These terms belong in a lexical set of only three terms covering approximately the whole spectrum — -a situ- ational range covered in English by six terms red, orange, yel- low, green, blue, purple.
It is tempting, then, to set up a formal correspondence between the terms of the systems as in this table: For translation equivalence to occur, then, both SL and TL text must be relatable to the functionally relevant features of the situation.
Vse il pocti vse. Read, highlight, and take notes, across web, tablet, and phone. The alphabet, for instance, may be recited with various types of foot-division, e. However, F introduces two additional fea- tures — and m. Descriptive Linguistics is the application and extension of general linguistic categories in the description of particular languages. When this happens in total translation it is normally purely accidental.
Advanced embedding details, examples, and help! The major varieties are listed in But A is almost untranslatable. In total translation, translation equivalence depends on the interchangeability of the SL and TL text in the same situation — ultimately, that is, on relationship of SL and TL texts to at least some of the same relevant features of situation-substance. The letter B is thus the English translitera- tion-equivalent of the Russian 6.