4. März Wolfgang Borchert: Nachts schlafen die Ratten doch. Haltet eure ersten Eindrücke schriftlich fest. Full transcript. All about Die Hundeblume / Nachts schlafen die Ratten doch. by Wolfgang Borchert. LibraryThing is a cataloging and social networking site for booklovers. Nachts schlafen die Ratten doch. by Borchert, Wolfgang. and a great selection of similar Used, New and Collectible Books available now at

Author: Bazshura Zolozilkree
Country: Congo
Language: English (Spanish)
Genre: Finance
Published (Last): 2 December 2012
Pages: 399
PDF File Size: 17.99 Mb
ePub File Size: 1.31 Mb
ISBN: 899-1-24473-478-7
Downloads: 69714
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nell

Ein kleines, oder was meinst du? The Man Outside has the same tone as the Kitchen Clock so that it describes the return of a man who was in war prisons to his home. Would you like to? Wenn ich eins kriegen kann? He was later well known for expressing himself in poems when he needed to, no matter what the outcome. In the story, he used the clock as a metaphor that reminds him of his mother and his lost family, it was a great resemblance of trauma-literature.

Behind the rock was a half-loaf of bread. The same year he reluctantly took up an apprenticeship at a Hamburg bookshop.

Product details Hardcover Publisher: Und er dreht sich um. Wisps of dust played in the light diee the smokestacks. Alexis Levitin translates from the Spanish.

Follow the Author

Wikimedia Commons has media borchhert to Wolfgang Borchert. Three poems from Lo solo del animal Sophia Dahlin translates from the Spanish. Er hatte die Augen zu. He used to write verse on his own, and the readers sensed famous poets in his poems such as, Shakespeare, Stefan George, and Rainer Maria Rilke.


When it comes to putting Wolfgang’s poems under critique spotlight, should only his later work that he endorsed publishing be studied. Then nacyts old man said and his weak legs shifted uneasily as he said it”You know what?

Rats Sleep at Night – Exchanges: Journal of Literary Translation

Borchert was a heavy reader and he read the product of other poets from other countries. Writing poetry was easier for Borchert than creating prose. The legs were so bowed with age that he was able to look straight through them. Withoutabox Submit to Film Festivals. Maybe you could have picked one out for yourself. Der Mann nahm den Korb hoch und richtete sich auf.

This nwchts what Borchert felt inside and how he wanted to touch the audience feelings. Borchert was born in Hamburgthe only child of teacher Fritz Borchert, who worked also for the Dada magazine “Die Rote Erde” and author Hertha Borchert, who worked for the Hamburg radio and was famous for her dialect poetry. This play was first translated to English in by David Porter whose translation reduced the quality of this artistic piece. The basic language he used contributed to delivering the desired message of suffering the people, and him, experienced borchetr the war time.

Mit einmal war das Licht weg im Keller. In the writing, there is always a beautifully crafted dynamic between the portrayal of the common fate and the individual bearing of it, which I find very challenging to convey as a translator.

Later when Wolfgang grew up, he purified his creation by destroying many poems that were irrelevant to that time period. At night you can just go home! Amazon Renewed Refurbished products with a warranty. He was transferred to a transit camp in Koblenz, but in the dormitory on the evening of 30 November he retold parodies of the Nazi propaganda minister Joseph Goebbels. I’ll have to teach your father how to make a rabbit hutch.


In one doctor told his scblafen he expected Borchert would not live longer than another year, but Borchert himself was never told of this prognosis.

Auf die doch nicht! Lauter kleine Betten sind das, dachte er, alles kleine Betten. Nachts kannst du ruhig nach Hause gehen. Scylafen, the reader finds Borchert’s stories divided into sections of despair, guilt, solitary and a small of faith and willingness. During their transportation to a prisoners of war camp, Borchert and others jumped off the lorry and escaped, and then he walked home to Hamburg a distance of around miles.

Some are still very young.

Would you like to tell us about a lower price? The experience he had been through during war was a key player in the di he expressed himself; his work reflects the trauma he went through.

Wolfgang Borchert

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Maybe I could bring a rabbit with me.

English Choose a language for shopping. White ones, grey ones, white and grey ones. AmazonGlobal Ship Orders Internationally. Pfeife mag ich nicht. There he suffered frostbite and several further bouts of hepatitis, after which he was granted medical leave.